Oh no, I completely forgot he was in that game, and I didn't know DWGR was even out. That should be fine, but does it also use "Now"? Although... I feel like a Gundam Wars card is a little more "meaningful" than one of Bandai's half-hearted Gundam localizations... maybe that's a bad topic. [edit: heh, bandai's page uses "Char's Counter Attack"... goooood i hate this field] [edit2: LOL DIGITAL ONLY yeah no i don't really have a lot of respect for bandai of america(?)'s random guessing (that more than likely came from common usage), let's stick with the card please]
Still, whether or not something is a "misspelling" is very much relative, and tends to depend on what's officially used first or what's officially used the most. For example, what all uses "Neo Roanoke" and what all uses "Neo Loanoke", why "Muruta Azrael" and not "Multa Azrael" (especially seeing as "Muruta" seems too much like a straight romanization for this series), etc. Whatever book those character profiles are coming from is pretty solid, though that appears to be UC anime/movies only, grr.
At any rate, I know "Korozo Ronah" and "Cross Bone Gundam" are correct. Sometimes you'll see "Crossbone" on a gunpla or whatever (which can be blamed on the katakana), but the important things are that sometimes you don't, and that the actual manga always uses "CROSS BONE". That the TOCs of some earlier issues use "MOBILESUIT" is irrelevant, just like how the F91 website using "MOBIL SUIT" in some page graphics is irrelevant; these are pretty obvious typos not just from the inconsistency within themselves (Cross Bone covers and other pages, actual F91 Blu-ray cover), but also against the overall "we've been using "mobile suit" from the start". Intent and so-called "common sense" aren't simply irrelevant (especially in a series like this with all its crazy names and terms); they never have to enter the picture in the first place.
However, one thing that does bug me is what this all means for a term like "Crossbone Vanguard"? Honestly, I'm not entirely sure. You can't say that using "Cross Bone" would be consistent, because that's a different term for a different concept and one made after the fact (F91). The katakana name isn't very helpful, as it is all-too-common for someone to start adding spaces in the transliteration that were never implied by the already super-vague interpuncts. It helps that Japan doesn't need to worry about any of this, because they can just spam that katakana and be done with it.
(i'd also like to point out that the real misspelling is not using "crossbones")
Nuts. See, "Now" not only makes sense but just plain sounds cool.
Well, I don't know if it's "Bandai of America" or whoever, but I sincerely doubt these low-effort localizations had any input from anyone who has anything to do with Gundam. The only exception ever is Gundam: Battle Assault 2 (not even a localization), and that was meant to advertise some dumb localizations itself.
Either way, the point is that a silly little Gundam Wars card has far more merit than some terrible scanlation/subscene-tier localization. This is why we mostly deny the awful changes to those old dubs, and nothing's really changed since then.